诗经豳风鸱鸮全文注音版拼音版及翻译赏析

商盟百科网 2023-03-18 10:56 29

摘要:这篇文章主要介绍了诗经豳风鸱鸮全文注音版拼音版及翻译赏析,需要的朋友可以参考下,如果你喜欢还可以浏览诗经豳风鸱鸮全文注音版拼音版及翻译赏析的最新相关推荐信息。

  《豳风·鸱鸮》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。以下是诗经豳风鸱鸮全文注音版、拼音版及翻译赏析,欢迎阅读。

诗经·豳风·鸱鸮全文注音版

诗经·豳风·鸱鸮拼音版

  《 bīn fēng · chī xiāo 》

  《豳风·鸱鸮》

  chī xiāo chī xiāo , jì qǔ wǒ zǐ , wú huǐ wǒ shì 。 ēn sī qín sī , yù zi zhī mǐn sī 。

  鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室。恩斯勤斯,鬻子之闵斯。

  dài tiān zhī wèi yīn yǔ , chè bǐ sāng tǔ , chóu móu yǒu hù 。 jīn rǔ xià mín , huò gǎn wǔ yǔ ?

  迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。今女下民,或敢侮予?

  yǔ shǒu jié jū , yǔ suǒ lǚ tú 。 yǔ suǒ xù zū , yǔ kǒu zú tú , yuē yǔ wèi yǒu shì jiā 。

  予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏,曰予未有室家。(商盟百科网www.chnore.com)

  yǔ yǔ qiáo qiáo , yǔ wěi xiāo xiāo , yǔ shì qiáo qiáo 。 fēng yǔ suǒ piāo yáo , yǔ wéi yīn xiāo xiāo !

  予羽谯谯,予尾翛翛,予室翘翘。风雨所漂摇,予维音哓哓!

诗经·豳风·鸱鸮注释

  ⑴豳(bīn)风:《诗经》“十五国风”之一,今存七篇。豳,古邑名,在今陕西旬邑、彬县一带。鸱鸮:猫头鹰一类的鸟。

  ⑵子:指幼鸟。

  ⑶室:此处指鸟巢。

  ⑷恩:爱。《鲁诗》作“殷”,尽心之意。斯:语助词。

  ⑸鬻:通“育”,养育。闵:病困,累病。

  ⑹迨:及,趁着。

  ⑺彻:通“撤”,取。桑土:桑根。土,通“杜”,根。(商盟百科网www.chnore.com)

  ⑻绸缪:缠缚,密密缠绕。牖(yǒu):窗。户:门。

  ⑼女:通“汝”,你。下民:下面的人。

  ⑽或敢:谁敢。或,不定指代词。

  ⑾拮据:手病,此指鸟脚爪劳累。

  ⑿捋:成把地摘取。荼:白茅。

  ⒀蓄:积聚。租:通“蒩”,茅草。

  ⒁卒瘏:患病。卒,通“悴”。室家:指鸟窝。

  ⒂曰:语助词。

  ⒃谯谯:羽毛疏落貌。

  ⒄翛翛:羽毛枯敝无泽貌。(商盟百科网www.chnore.com)

  ⒅翘翘:危而不稳貌。

  ⒆漂摇:同“飘摇”,摇晃摆动。

  ⒇哓哓:惊恐的叫声。

诗经·豳风·鸱鸮翻译

  猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我小鸟,不要再毁我的巢。辛辛苦苦来抚育,为了儿女我心焦。

  趁着天晴没下雨,赶快剥点桑根皮,把那门窗修补好。现在你们下面人,谁敢把我来欺扰。

  我手累得已拘挛,采来野草把窝垫。我还贮存过冬粮,嘴巴累得满是伤,窝儿还是不安全。

  我的羽毛像枯草,我的尾巴毛稀少。我的巢儿险又高,风雨之中晃又摇,吓得只能尖声叫。

诗经·豳风·鸱鸮赏析

  《豳风·鸱鸮》的主角,是一头孤弱无助的母鸟。当它在诗中出场的时候,正是恶鸟“鸱鸮”刚刚洗劫了它的危巢,攫去了雏鸟在高空得意盘旋之际。诗之开笔“鸱鸮鸱鸮,既取我子,无毁我室”,即以突发的呼号,表现了母鸟目睹“飞”来横祸时的极度惊恐和哀伤。人们常说:“画为无声诗,诗为有声画。”此章的展开正是未见其影先闻其“声”,在充斥诗行的怆然呼号中,幻化出母鸟飞归、子去巢破的悲惨画境。当母鸟仰对高天,发出凄厉呼号之际,人们能体会到它此刻该怎样毛羽愤竖、哀怒交集。但鸱鸮之强梁,又不是孤弱的母鸟所可惩治的。怆怒的呼号追着鸱鸮之影远去,留下的便只有“恩斯勤斯,鬻子之闵斯”的伤心呜咽了。这呜咽传自寥廓无情的天底,传自风高巢危的树顶,而凝聚在两行短短的诗中,产生令人颤栗的效果。(商盟百科网www.chnore.com)

  正如人们很少关注鸟兽的悲哀一样,人类也很少能了解它们在面对灾祸时的伟大、坚强。诗中的母鸟看似孤弱,却也一样富于生存的勇气和毅力。它刚还沉浸在丧子破巢的哀伤之中,即又于哀伤中抬起了刚毅的头颅:“迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。”它要趁着天晴之际,赶快修复破巢。这第二章仍以母鸟自述的口吻展开,但因为带有叙事和描摹,使诗歌恍如镜头摇转式的特写画面:哀伤的母鸟急急忙忙,忽而飞落在桑树林间,啄剥着桑皮根须;忽而飞返树顶,口衔着韧须细细缠缚窠巢。“彻彼”叙其取物之不易,“绸缪”状其缚结之紧密。再配上“啾啾”啼鸣的几声“画外音”,那便是母鸟忙碌之后,所发出的既警惕又自豪的宣言:“今女下民,或敢侮予!”那是对饱经骚扰的下民往事的痛愤回顾,更是对缚扎紧密的鸟巢的骄傲自许,当然也包含着对时或欺凌鸟儿的“下民”的严正警告。

  《豳风·鸱鸮》三、四两章宜作一节读。这是母鸟辛勤劳作后的痛定思痛,更是对无法把握自身命运的处境的凄凄泣诉,“予手拮据”“予口卒瘏”“予羽谯谯”“予尾翛翛”:遭受奇祸的母鸟终于重建了自己的巢窠,充满勇气地活了下来。但是,这坚强的生存,对于孤弱的母鸟来说,是付出了无比巨大的代价。

  它的鸟爪拘挛了,它的喙角累病了,至于羽毛、羽尾,也全失去了往日的细密和柔润,而变得稀疏、枯槁。这些怆楚的自怜之语,发之于面临奇灾大祸,而挣扎着修复鸟巢的万般艰辛之后,正如潮水之汹涌,表现着一种悲从中来的极大伤痛。然而更令母鸟恐惧的,还是挟带着自然威力的“风雨”:鸱鸮的进犯纵然可以凭非凡的勇气抵御,但对这天地间之烈风疾雨,小小的母鸟却无回天之力了。“予室翘翘,风雨所漂摇,予维音晓哓!”诗之结句,正以一声声“哓哓”的鸣叫,穿透摇撼天地的风雨,喊出了不能掌握自身命运的母鸟之哀伤。

  倘若仅从诗面上看,《豳风·鸱鸮》也堪称一首代鸟写悲的杰作:它写鸟像鸟,通篇用了母鸟的“语言”,逼真地传写出了既丧爱雏、复遭巢破的鸟禽之伤痛,塑造了一头虽经灾变仍不折不挠重建“家室”的可敬母鸟的形象。如果鸟禽有知,亦当为诗人对它们生活情状描摹之精妙、心理情感体味之真切,而“啾啾”叹惋。然而这毕竟是一首“寓言诗”,与其说是代鸟写悲,不如说是借鸟写人,那母鸟所受恶鸮的欺凌而丧子破巢的遭遇,以及在艰辛生存中面对不能把握自身命运的深深恐惧,正是下层人民悲惨情状的形象写照。由此反观全诗,则凶恶的“鸱鸮”、无情的“风雨”,便全可在人世中显现其所象征的真实身份。而在母鸟那惨怛的呼号和凄怆的哀诉中,正传达着久远以来受欺凌、受压迫人们的不尽痛愤。

诗经豳风鸱鸮全文注音版拼音版及翻译赏析


相关推荐

评论列表
关闭

用微信“扫一扫”